返回
首页

西红柿小说网

m.xhsxsw.com

绿衣可与葛生并读
上一章 返回目录 章节报错 下一章

绿衣

绿兮衣兮,绿衣黄里。心之忧矣,曷维其已。

绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡。

绿兮丝兮,女所治兮。我思古人,俾无訧兮,

絺兮绤兮,凄其以风。我思古人,实获我心。

葛生

葛生蒙楚,蔹蔓于野。

予美亡此。谁与?独处!

葛生蒙棘,蔹蔓于域。

予美亡此。谁与?独息!

角枕粲兮,锦衾烂兮。

予美亡此。谁与?独旦!

夏之日,冬之夜。

百岁之后,归於其居!

冬之夜,夏之日。

百岁之后,归於其室!

两首都是悼亡诗。

我个人喜欢后一首,感觉后一首感情更细腻的,更让人感动一些。

予美亡此。谁与?独处!

予美亡此。谁与?独息!

予美亡此。谁与?独旦!

这是《葛生》中的诗句,几句“独处、独息、独旦”,写出了诗人面对“物是人非”的感受,真是“此计无处可消除,才下眉头,却上心头!”几个“独”把那种塞满心头的郁结表达的很淋漓尽致。

这种直抒胸臆的写法,很让人产生共鸣,私底下觉得比《绿衣》中重复说亡妻的衣裳更有情感冲击力呢!

我们再来重读《葛生》:

夏之日,冬之夜。

百岁之后,归於其居!

冬之夜,夏之日。

百岁之后,归於其室!

这几句读着感觉诗人真是生不如死去,诗人恨不能和逝者一起死去,感情真挚,让人不忍淬读。

《葛生》翻译成白话文,如下:

(题目直接可以说)

我的爱已亡

葛生蒙楚,蔹蔓于野。

白话文即:

葛藤覆盖了荆楚,

蔹草在野地里蔓延,

(起句渲染了氛围,思念如葛藤无声的在蔓延。)

予美亡此。谁与?独处!

即:

我的爱已亡,

我的心已不在人间。

(说出自己要表达的情感)

葛生蒙棘,蔹蔓于域。予美亡此。谁与?独息!

葛藤覆盖了酸枣,蔹草蜿蜒在墓地之间,我的爱已亡,我独留人世,苦守家中。

角枕粲兮,锦衾烂兮。

予美亡此。谁与?独旦!

角枕依然璀璨,锦被也依旧生辉,我的爱已亡,寒夜孤单,梦魂无依。

(这是一种反衬得手法,以美丽来衬托不美丽,以快乐来反衬不快乐,如李煜看见春花秋月却责怪春花秋月何时才能结束一样的情感意思。)

夏之日,冬之夜。

百岁之后,归於其居!

长长相对的是盛夏的白日,

悠悠害怕的是隆冬的黑夜。

百年之后,

我要和你同居共坟。

冬之夜,夏之日。

百岁之后,归於其室!

长长相对是隆冬的黑夜,

悠悠不尽的是盛夏的白天,

我要和你共居一室,让我把你的泪水拭干。

无尽的悲伤,无尽的思念……

而《绿衣》似乎只是说,妻子,我想你,你永远在我心中,不太喜欢这样的字眼,总觉的很平常,缺少诗的味道。

《绿衣》的诗意似乎很是普通,也许在当时是很特别,不过现在读来有点很白开水的意味了。

心之忧矣,曷维其已

心之忧矣,曷维其亡

《绿衣》说心的悲哀何时能平息,心里的忧伤何时能消亡,还有点意思。可是到后来就是什么不敢有过失之类的话,让人感觉这诗中有思考后的痕迹,不及葛生脱口而出的俊秀,有点侨情,没有一气合成的气势。(未完待续)

上一章 返回目录 章节报错 下一章

本站推荐

镇妖博物馆女神的超级赘婿大奉打更人将进酒大乘期才有逆袭系统半仙亘古大帝星汉灿烂,幸甚至哉砸锅卖铁去上学我在惊悚游戏里封神(无限)

相邻小说

风月上上签豪门龙崽三岁半规则进化大明劫:我助娘子当皇帝快穿之钓系美人她又娇又撩崛起荒州我侧写出了恶魔NBA:别包夹我,我真是临时工万族争霸之开局黑暗吕布弑神年代文女配不干了